Пока, ув.тов.Аланов не может ответить на просьбу Пойнтс'а, я возвернусь к своему мнению...
Вскоре выходит в "свет" новое, улучшенное издание библии!!!
Цитата:
Библия в переводе
Это второй после Синодальной Библии XIX века полный ее перевод на русский язык. Инициатором проекта выступило Российское Библейское общество (РБО), а вся работа длилась более 15 лет.
Новый перевод осуществлялся на основе лучших изданий текстов Ветхого и Нового Заветов и снабжен краткими комментариями, рассказал исполнительный директор РБО Анатолий Руденко:
«Мы переводили с подлинных текстов — еврейского текста Ветхого Завета и древнегреческого текста Нового Завета, чтобы ничего не искажать. Этим занимались квалифицированные переводчики, профессионалы. Делали это так, чтобы было содержание Библии понятно людям».
В роде и радость-то кака, но смущает Автор Проекта (как всегда непрошенный) - РБО.
Что же такое РБО? Врядли имеет смысл здесь расписывать и копипастить несметное количество страниц - каждый кто хочет, сам найдет себе "по душе".
Предложу лишь краткие цитаты и ссылки, а выводы делайте сами уж...
Цитата:
Российское Библейское общество – христианская внеконфессиональная организация, занимающаяся распространением и переводом Библии, а также отдельных книг Ветхого и Нового Завета на территории России и среди русскоязычного населения стран СНГ. -
http://www.portal-credo.ru/site/?act=news&id=79996&cf=Цитата:
20 сентября произошла смена правления Российского Библейского общества. С должности президента РБО смещен протоиерей Александр Борисов, новым президентом избрана Валентина Чубарова – директор книжного служения «Слово» Евангелическо-Лютеранской Церкви «Слово» в Санкт-Петербурге, а вице-президентом – священник Владимир Лапшин. Состав правления был полностью обновлен. <...>
Известный библеист и переводчик Андрей Десницкий так прокомментировал нашему изданию возникшую проблему совмещения переводов:
«Переводы Библии бывают очень разными, и было бы неверно противопоставлять достаточно дословные и консервативные (такие, как Синодальный) всем остальным: они могут походить друг на друга еще меньше, чем на Синодальный. Примерно так и произошло с двумя переводами, которые готовились в Российском Библейском обществе. Новозаветная «Радостная весть» (подготовленная В.Н. Кузнецовой) нацелена на разрыв с традицией, она, например, сознательно отказывается от таких слов, как благодать, проповедать, каяться, креститься, и т.д. чтобы удивить читателя, заставить его взглянуть на текст по-новому. С той же целью в переводе появилось немало резких выражений и даже грубых слов (брюхо, проститутка и т.д.). «Когда знакомишься с подобными текстами, по временам возникает ощущение, будто ты не Священное Писание читаешь, а присутствуешь при перебранке на кухне коммунальной квартиры» – так отозвался о переводах В.Н. Кузнецовой в 1998 г. вл. Иларион (Алфеев), и подобное восприятие характерно для многих православных читателей. -
http://www.pravmir.ru/v-rossijskom-bibl ... ravleniya/ Цитата:
В чем опасность библейских обществ (
http://www.k-istine.ru/apologia/apologi ... kriger.htm )
Три основных направления экуменической пропаганды – миссионерское, просветительское и внецерковное распространение Священного Писания с тех пор получили организационное оформление, поддержку из-за рубежа и соответствующих исполнителей обновленческого толка. Преподавая в православных учебных заведениях – воскресных школах, лицеях и университетах, они прививают свои идеи молодому поколению, а прикрываясь изданием Священного Писания – издают новые переводы Ветхого и Нового Завета на русском языке, протестантские варианты Библии (без неканонических книг) и отдельные переводы ветхозаветных книг с древнееврейского языка.
Можно долго и интересно продолжать об истории и целях РБО, но, думается мне, что желающие сами найдут, а верующие просто не обратят внимание на всякую ерунду.
"Думайте сами, решайте сами, иметь или не иметь!" 