... У Кунгурова много интересных фактов собрано, и трактует он их интересно (хотя и не слишком убедительно), но в данном ролике меня более всего поразила одна картина:
Это картина 1562 года "Самоубийство Саула" Питера Брейгеля.
На картине есть динозавры. Домашние, используются как тягловый скот. По виду - диплодоки (крупные, но травоядные):
Кунгуров справедливо заявляет, что придумать таких животных художник не мог - тогда про динозавров ничего не должны были знать, а фантазия оперирует знакомыми образами. Меня на картине удивил слегка и ландшафт - какой-то очень необычный, как подножие каких-то гор со странными деревьями (хвойные, но не сосны и ели).
В общем, есть над чем подумать. Но картина подтверждает мою версию о том, что ДО потопа, в долинах на местах современных океанов жили исполинские животные. Вплоть до потопа. И некоторые из них могли даже выжить после потопа в качестве домашних (их угнали на материковое "высокогорье" в каких-то целях. В данном случае - в военных). Вот несколько таких животных и оказались в армии людей на картине художника.
И если вдруг покажется, что тема динозавров сильно уводит от Библии, то нет. Таки нет:
И в Библии, которая появилась относительно недавно, максимум 5000 лет назад, оказывается, есть упоминания динозавров, но, только, если ее читать на языке оригинала – Ветхий Завет на древнееврейском, Новый – на древнегреческом («койне»).
Взять, например, Книгу Пророка Исаии (27:1) в традиционной Синодальной Библии:
В тот день поразит Господь мечом Своим тяжелым, и большим и крепким, левиафана, змея прямо бегущего, и левиафана, змея изгибающегося…
Что такое «Левиафан»? Какой смысл в этом слове? Переводчики Библии на современный русский язык не знали, что это слово означает, поэтому оставили его таким, как оно звучит на еврейском – «Левьятан».
Вот для интереса перевод на русский язык иудейских авторов
http://chassidus.ru/toraonline/?chumash ... 27&posuk=1:
לִוְיָתָן נָחָשׁ בָּרִחַ וְעַל לִוְיָתָן נָחָשׁ עֲקַלָּתוֹן
ливъйатана, змея прямобегущего, и ливъйатана, змея извивающегося
Я, как знаток иврита, добавлю, что нет там слова "прямо", есть просто "бегущий" - "Барах". Ему противопоставляется левьятан "аклатон". Это слово означает что-то кривое, извивающееся. Посмотрите здесь значения его однокоренных слов:
http://bibleist.ru/tmp/lexicon.php?stro ... axcount=10В современном иврите слово "Левьятан" означает "Кит". Но, что оно означало в библейском иврите, сами евреи не знают, но считают, что это некоторое морское чудовище. Но, однозначно - это не кит. Он не может быть бегущим ни прямо ни криво. Потеряться значение слова может в том случае, если тот объект, который носил это название, прекратил свое существование и много поколений евреев не употребляли это слово за ненадобностью. Но, во времена написания Библии, это существо существовало и имело название, раз оно таки упомянуто в Библии.
До современной «Синодальной Библии» на Руси пользовались Старославянской Библией. Вот как в ней переведен этот же стих:
Въ тóй дéнь наведéтъ Госпóдь мéчь святы́й и вели́кiй и крѣ́пкiй на ДРÁКОНТА змíа бѣжáща, на ДРÁКОНТА змíа лукáваго…
Слово «Драконт» – это греческое слово. Оно использовалось в Септуагинте, древнем переводе Библии с еврейского на древнегреческий, как раз в этом стихе Исаия 27:1, как перевод еврейского слова «Левьятан». Но, дракон, - это и есть динозавр!
И было это переведено около 2000 лет назад. То есть, всего лишь несколько тысяч лет назад люди знали, что такое динозавры и писали об этом в Библии. Назывались они привычным нам словом «дракон».
Даже, не зная греческий язык, можно прочитать его правильно, потому, что греческие буквы похожи на русские «δράκοντ». Предпоследняя буква читается как «Н» - единственная буква в слове, которая не похожа на соответствующую ей русскую.
Итак, выясняется, что Библия на древнееврейском языке упоминает таки динозавров-драконтов. И даже дает описание нескольких подвидов этих существ – прямоходящего и извивающегося. Один ходит на 2 ногах, другой - на четырех. Крокодилы – это извивающиеся динозавры.
И это только начало. Представьте себе, в библейском рассказе о Моисее и Фараоне, когда посох Моисея превратился в змея, в еврейском тексте стоит слово «танин» תַּנִּין, которое в современном иврите означает «крокодил», а в Септуагинте переведено словом «ДРАКОН» («δράκων»)!
Исход 7; 8-9:
И сказал Иегова Моисею и Аарону, говоря: если фараон скажет вам: сделайте [знамение или] чудо, то ты скажи Аарону [брату твоему]: возьми жезл твой и брось [на землю] пред фараоном [и пред рабами его], - он сделается змеем (δράκων)»
Посох превратился в динозавра! А не в змея. Хотя можно перевести и как крокодила. Ведь крокодил – тот же динозавр извивающийся. В переводе на греческий - дракон.
В двух иудейских переводах на русский язык (рава Гирша и Сончино) переведено как крокодил.
Но и это еще не все. Если взглянуть в самое начало, в первую главу Библии о сотворении мира, то и там мы встретим динозавров.
Бытие 1:21
И сотворил Бог РЫБ БОЛЬШИХ и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их..»
וַיִּבְרָא אֱלֹהִים, אֶת־הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים; וְאֵת כָּל־נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵהֶם
На иврите Бог сотворил не рыб, а «тнаним гдолим» - «Больших Танинов», а «танин», как мы уже знаем, могут быть и крокодилы и драконы. Просто рыба на иврите - «ДАГ».
В иудейском переводе на английский переведено не как рыбы, а как «большие морские монстры» «the great sea-monsters». А что же септуагинта? А там слово "кити" которое означает в первую очередь тоже морских чудовищ.
А что говорит старославянский? "Киты"! Кстати, Кит - не рыба, а млекопитающее. Так что, и по старославянскому переводу не рыб сотворил Бог, а совсем другой класс животных.
Обратите внимание, что большими были созданы именно танины. Танины не абы какие, а, именно, большие. Ничего другого при сотворении не названо большим. То есть, это особо крупные животные. И эти большие, внимание, НЕ РЫБЫ, а именно Танины.
А далее про бегемота, который в Библии встречается много раз, но по описанию более похож на динозавра...