Давно хотел привести запомнившийся пример об изменении смысла слов. Только сейчас нашел.
"Совсем плохо, когда это доходит до источников, которые давно были созданы. Скажем, один мой знакомый доставал меня, как говорят сейчас, несколько лет вопросом: что такое "правда"? А я долго ему пытался объяснить там, искал этимологию... Он говорил: "Не то, не то, не то, не то, не то,.." - и вдруг я сообразил спросить у него: "А почему тебя это так волнует?" Он мне сказал, что он занимается изучением текста... Такой был товарищ в 16-м веке - Иван Семенович Пересветов, который бежал из Великого Княжества Литовского... Ну, там долгая история... Он написал, занявшись литературной деятельностью, очень странное произведение - "Сказание о Магмет-салтане". Магмет-салтан - это, имеется в виду, Мехмет II Завоеватель, который захватил Константинополь, чем "причинил Богу сердечную радость", как пишет "православный Иван Семенович Пересветов". И потом он что ни делает, все "причиняет Богу сердечную радость". Ну, некоторые радости нам, скажем, могут быть понятны - да? Скажем, он узнал, что в Константинополе чиновники берут мзду - приказал привезти их пред свои ясные очи, содрать с них живых кожу, сказав, что, если не виноваты, новою обрастут. Поскольку новой они не обросли, он велел набить эти кожи бумагой и повесил, значит, бумажки, что "без такой грозы нельзя установить правды", чем "причинил богу сердечную радость". Вот. Я понимаю, что в наше время это не только бы богу принесло сердечную радость, да? Ну, короче говоря, довольно своеобразный такой рассказ. Завершается он выдуманным, как пишет сам Иван Пересветов, диалогом между латынянами, то есть католиками, и греками - православными. Католики упрекают греков в том, что они утратили свое царство, на что греки отвечают: нет, "есть у нас царство волное и царь волной, благоверный Государь Иван Васильевич". Ну, звучит, конечно, хорошо: имеется в виду Иван Грозный, все здорово и понятно. А дальше происходит совсем непонятное. Латыняне говорят: да, это так, были на Руси, видели, - и добавляют: "вот если бы к той вере христианской", которая на Руси, "да правда турская, ино бы с ними ангелы беседовали", то есть было бы Царство Божие на Земле. На что православные греки говорят: нет, "вот если бы к той правде турской да вера б христианская, ино бы с ними ангелы беседовали". Там было бы Царство Небесное. От перестановки мест слагаемых радикально изменилось содержание. Каким образом - нам совершенно непонятно. Почему надо не к вере прибавлять правду, а к правде - веру? Вот это и был вопрос, над которым бились там вот с того самого момента, как только, значит, нашли произведение Ивана Пересветова, что и вызвало, в общем-то, этот вопрос. Ну, и уже понимая, о чем идет речь, я, читая совершенно посторонний текст, вдруг нашел ответ на этот вопрос, как мне казалось. Я позвонил этому знакомому и говорю: ты знаешь, вот так и так, правда - это то-то, то-то и то-то. Он сказал: этого не может быть. А я говорю: ну, ты попробуй, посмотри эти свои источники при таком определении - вдруг они станут прозрачнее, понятнее. Через 15 минут он позвонил и сказал: ты знаешь, все становится понятно; давай, напишем статью. Написали. Хорошо. В чем тут фокус? Слово "правда" для Ивана Пересветова и для очень многих его современников обозначало уверенность в вещах невидимых, то есть то, что мы называем словом "вера", а словом "вера" называется обряд крещения, принятия святого причастия. То есть на Руси все крещеные, и все к причастию ходят, но, извините, "не веруют". А Магмет-салтан некрещеный, но он искренне верует. Что проще: крестить уверовавшего или заставить уверовать крестившегося? Это проблема, которая в 16-м веке очень серьезно занимала русское общество, потом она будет занимать и в 17-м веке, и в 20-м веке, и в 21-м веке, наверное, тоже занимает. Проблема очень серьезная. Вот о чем, собственно говоря, пишет Иван Пересветов. Но тут слова вроде бы, знакомые, а они нам начинают мешать ".
http://metaslov.blogspot.com/2012/04/blog-post.html