Владимир Галка писал(а):
Кстати, нелишне будет напомнить о правильном переводе слова РЕЛИГИЯ: первое значение в Большом латинско-русском словаре слова religio (лат.) – совестливость, добросовестность, благочестие. А первое значение слова religiōsē (лат.) – добросовестно, по совести.
Возможно это ( Большой Латинско-Русский Словарь - прим. бегиннер) единственный словарь, не повергшийся редактированию атеистов.
Смысл приведённой цитаты (это ещё Древний Рим! До христианства и иудейства.) означает, что религиозным человеком считается тот, кто живёт по совести.
Ничего, если я вот так, "на пальцах", объясняю?
Ничего -ничего из Ваших "пальцевых" объяснялок не понятно. Но...
Возможно, Вы единственный свидетель того, что этот словарь не подвергался редактированиям. Но дело не в этом. Суть в том, что Вы как всегда ловко обрезали смысловые наполнения даже этого словаря. Посмотрите же из Вашего же рекомендованного словаря:
Цитата:
religio, onis f [religo]
1) совестливость, добросовестность, благочестие (antiqua C): r, vitae C благочестивая жизнь;
2) благоговение, благоговейное отношение, религиозное чувство, набожность: r, detmim C благоговение перед богами; sumina feliglone caenmoniaque C с величайшей и благоговейной торжественностью;
3) религий (r. id est cultus deorum C);
4) тж. pl. богослужение, богослужебные обряды (religiones publicae C; religiones nocturnae Pt);
5) святость (templi T; juris jurandi, societatis C): obstringere aliquem religione C торжественно (клятвенно) обязать кого-л.;
6) святыня, священный предмет, предмет культа (violare religiones C);
7) сомнение, недоумение, (моральное) стеснение или опасение, неуверенность: oblata est ei t. C его Взяло раздумье (он стал терзаться сомнениями); habere aliquid religioni (in religione) C или trahere aliquid in feligionem L питать сомнения относительно чего-л.; afferre (offerre, incutere, injicere) religionem alicui C etc. поселить в Ком-л. недоумение, внушить кому-л. сомнение; r. mihi est dicere C мне совестно сказать; nulla mihi r. est H мне (до этого) дела нет;
![Cool 8)](./images/smilies/icon_cool.gif)
преступление против совести, прегрешение, грех, вина (r. inexpiabilis C; liberare или solvere aliquem religione L);
9) (тж. r. perversa, prava C или impia L) суеверие (novas sibi religiones fingere Cs; tantum r. potuit suadere malofum! Lcr);
10) добросовестность, тщательность, точность (r. testimoniorum C; vir summa religione et fide C): sine ulla religione C без зазрения совести; r. dicendi Ap осмотрительность в словесной формулировке;
11) вещий анак, знамение (auspiclis et religionibus inductus bAl).
Оккам какой-то, а не Галка
А ещё это понятие отсылает к исходнику “religo”, если заметили:
Цитата:
religo
re–ligo, avi, itum, are
1) связывать сзади (manus post tergum VP, QC); привязывать сзади (Hector religatus ad currum Achillis C);
2) заплетать, убирать (fiavam comam H): comam nodo r. H Завязать волосы узлом;
3) обвязывать, обвивать (hedera crines H);
4) запрягать, впрягать (equos V);
5) привязывать (retinacula mulae saxo H); захватывать (naves ferreis manibus injectis Cs);
6) отвязывать, развязывать, снимать (juga manu Ctl).
Не находите странную многозначную узконаправленность?
kai писал(а):
Вообще-то “религия” от лат. religare — связывать, соединять.
Владимир Галка писал(а):
А почему не от religio ?
Приходится открывать словарь И.Х. Дворецкого:
religio vitae - благочестивая жизнь, благоговение, религиозное чувство, набожность;
religio deorum - благоговение перед богами;
religio id est cultus deorum (из М. Tullius Cicero) - здесь переводить или так догадаетесь?
Странные у Дворецкого И.Х. расхождения в толковании с
рекомендованном Вами же Большом Латинско-Русским словарём. Или как всегда всего лишь божья роса?
А вот глагол “religar” лучше смотреть в испанских словарях. Почему? Современный итальянский очень молодой синтетический язык, латинский много раз форматированный в долгие «тёмные века», испанский же хоть и произошел от вульгаризованного раннелатинского и тоже ломался и форматировался, но остался более живым. Но это на мой взгляд. Причины этому есть.
И всё же, подводя резюме под своим длинным комментом, напишу, что даже в БЛ-РС и ныне пишут, что «
religo: re–ligo, avi, itum, are», а уж Вам здесь на форуме лет 5 талдычат, что религия это со старо-италийского
re-liga, где лига она и есть
liga, то есть связь, союз! Как уж Вы себе дорисуете специфичный предлог “
re- “ исключительно от Вашей фантазии зависит.
Владимир Галка писал(а):
Ведь должен же человек служить чьим-то интересам. А Христос учил: "Не верь никому, кроме господа своего".
Вот такая непростая ситуация.
Служите, уважаемый, служите. Хоть рабом божьим, хоть рабом своих псевдологических умозаключений.