malchish.org

Форум Мальчиша-Кибальчиша
Текущее время: Вт июн 25, 2019 1:24 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 218 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5 ... 15  След.
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: Вс ноя 27, 2011 10:19 pm 
Не в сети
Лидер
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 29, 2009 6:13 am
Сообщения: 2544
Данная тема предназначена для статей по истории русского и славянских языков, а также общих корнях с другими языками и сопутствующих вопросов.

Для материалов по русской истории существует отдельная тема:
История славян в целом и русских в частности
------------------------------------

Список книги по русскому языку (в основном) выбран из спискаЗадорнова, как и его аннотация к Шишкову.
В квадратных скобках мои примечания.

О том, что славянские языки близки к праязыку человечества, впервые заговорили давно.

Александр Семенович Шишков
«Славяно-русский корнеслов» или здесь, и файл привязан внизу этого поста.
О Шишкове весьма иронично в «Евгении Онегине» упомянул А.С.Пушкин. Шишкова современники считали славянофилом. И не его одного. Ситуация тогда очень была похожа на современную. Русский язык начал замусориваться «иностранностями». Светская власть считала «крутяком» разговаривать на французском и на немецком. Шишков негодовал! Впервые именно у него я прочитал абсолютно, даже по современным меркам, неполиткорректное утверждение, будто все языки в мире произошли от русского! Конечно, если б Шишков знал о том, какие раскопки в России существуют сегодня, он бы выразился повежливее. Все языки мира произошли от праязыка, наследником которого, в первую очередь, в наше время являются славянские языки. Остальные отпочковались, забрали от природных языков главные слова и стали развиваться в антиприродном, научно-рациональном направлении. Сегодня Шишкова особенно интересно читать. Некоторые его сравнения французского, английского с русским просто... «взрывают мозг»!
«» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «»

Егор Классен
«Древнейшая история славян и славяно-руссов ДО рюриковского времени» (1854 – 1861Г.Г.)
«» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «»

Ярослав Кеслер на Суперновум
«Азбука: послание к славянам»
Русская Англия
Язык и Цивилизация
«» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «»

Валерий Чудинов
«Загадки славянской письменности»
«Руница и тайны археологии руси»
«Священные камни и языческие храмы древних славян»
«Тайные руны древней руси»
«Русские руны»
«Вернем этрусков Руси. Расшифровка надписей древней цивилизации»
«Правда о сокровищах Ретры»
«» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «»

Лев Васильевич Успенский
«За языком до Киева»
«Слово о словах»
«Хорошо или правильно (Культура речи)»
«Ты и твое имя»
«Имя дома твоего (с иллюстрациями)»
«По закону буквы»
«» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «»

Юрий Владимирович Откупщиков
«Догреческий субстрат»
«К истокам слова. Рассказы о науке этимологии»
«Очерки по этимологии»
«» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «»

Максим Кронгауз
«Русский язык на грани нервного срыва»
«» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «»
Александр Драгункин
«5 сенсаций», файл привязан внизу этого поста.
«Происхождение японского языка. Русско-японский учебный этимологический словарь»
[Его учебники мне не понравились, "РЯ уэ словарь" хочу посмотреть]
«» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «»

Дмитрий Синеокий
«Ожившие следы Гипербореи»
«» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «»

Жарникова Светлана Васильевна
«Архаические корни традиционной культуры русского севера»
«» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «»

Демин В.Н..
«В поисках истоков руси»
«История гипербореи»
«Уральская гиперборея»
«Гиперборейские тайны руси»
«Русь сакральная»
«» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «»

Трехлебов А.В.
«Кощуны Финиста».
«» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «»

Иванов Вячеслав Всеволодович.
На флибусте
На либрусе
«Индоевропейский язык и индоевропейцы»
«Исследования в области славянских древностей»
«Славянские диалекты в соотношении с другими языками Великого княжества Литовского», файл привязан внизу этого поста.
http://kogni.narod.ru/gediminas.htm
«» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «» «»

Забытая этимология древнего языка: сайт
Азбучные истины
Словарь древнеславянского языка. 1899 г., файл привязан внизу этого поста.

Геннадий Станиславович Гриневич
Праславянская письменность. Результаты дешифровки. Двухтомик.
Цитата:
А в 1915 году во многих газетах и журналах, заполненных фронтовой хроникой первой мировой войны, появились статьи под таким сенсационным заглавием: «ХЕТТСКИЕ НАДПИСИ РАСШИФРОВАНЫ!» И в данном случае это не было очередной газетной уткой. Хеттские надписи были действительно расшифрованы — этот подвиг совершил чешский ученый Бедржих Грозный.

Открытие Грозного было настолько неожиданным, что первоначально никто не хотел ему верить: уж слишком простым оказался «язык-ключ» к таинственным письменам древнего народа. Судите сами: хеттское «небис», что означает «небо», и русское «небо», «небеса»; хеттское «дулуга» — «длинный», «долгий» и русское «долгий»; хеттское «вадар» — «вода» и русское «вода»; хеттское «хаста» — «кость» и русское слово «кость». Или же хеттский глагол «тая» — «красть» и русский глагол «таить», «утаить»; хеттское «пе-тар» — «перо» и русское «перо». Числительное «три» звучало по-хеттски совсем как по русски: «три» (писалось немного иначе: «тари»).

Праславянская письменность и ее отражение в мировой истории и лингвистике


Вложения:
Комментарий к файлу: Драгункин. 5 сенсаций.
Избыток самовосхваления, умопомрачительное злоупотребление шрифтами и стилями.
Но зерно есть.

5sens.rar [7.76 МБ]
Скачиваний: 1235
Комментарий к файлу: Словарь древнеславянского по Остромирову Евангелию. Издание Суворина
slovar_drevneslavianskogo.rar [15.16 МБ]
Скачиваний: 1258
Комментарий к файлу: В.В.Иванов "Славянские диалекты в соотношении с другими языками Великого княжества Литовского" в pdf
Ivanov_DialectySlavjan.rar [232.65 КБ]
Скачиваний: 1211
Комментарий к файлу: Александр Семенович Шишков «Славяно-русский корнеслов»
Korneslov.rar [545.75 КБ]
Скачиваний: 1266

_________________
Правила Форума, "Вопросы по модерации", Предупреждения,
Куда делись мои сообщения? "Демагогия", "Оффтоп"


Последний раз редактировалось Баламут Пт дек 02, 2011 1:18 am, всего редактировалось 13 раз(а).
Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вс ноя 27, 2011 10:47 pm 
Не в сети
Лидер
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 29, 2009 6:13 am
Сообщения: 2544
резерв

_________________
Правила Форума, "Вопросы по модерации", Предупреждения,
Куда делись мои сообщения? "Демагогия", "Оффтоп"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Пн ноя 28, 2011 10:17 am 
Не в сети
Site Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт авг 06, 2004 6:24 pm
Сообщения: 8802
Очень полезный набор ссылок. Некоторые я читал и придерживаюсь мнения их авторов - русский язык ближе всех к праязыку, от которого произошли все остальные. Кроме того, считаю, что праязык - сложнее и богаче современных языков. Что свидетельствует о существовании древней высокоразвитой цивилизации на Земле. Это кроме других доказательств её существования, которые мы уже обсуждали ("Нанотехнологии древности").


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Ср ноя 30, 2011 10:37 pm 
Не в сети
Лидер
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 29, 2009 6:13 am
Сообщения: 2544
Изображение

_________________
Правила Форума, "Вопросы по модерации", Предупреждения,
Куда делись мои сообщения? "Демагогия", "Оффтоп"


Последний раз редактировалось Баламут Ср ноя 30, 2011 11:55 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Ср ноя 30, 2011 10:42 pm 
Не в сети
Лидер
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 29, 2009 6:13 am
Сообщения: 2544
резерв

_________________
Правила Форума, "Вопросы по модерации", Предупреждения,
Куда делись мои сообщения? "Демагогия", "Оффтоп"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Ср ноя 30, 2011 10:43 pm 
Не в сети
Лидер
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 29, 2009 6:13 am
Сообщения: 2544
О лингвистической относительности Сепира-Уорфа, Оруэлле и Постмодренизме -1.
Цитата:
19 Май, 2009 at 12:32
Изучая индейские языки, прежде всего, язык племени хопи, американский химик-технолог и страховщик от пожаров Бенджамин Уорф был настолько изумлен открывшейся ему разницей между европейскими языками и языками индейцев, что высказал философское утверждение, сделавшее его знаменитым: «человек мыслит так, как устроен язык, на котором он говорит». Эта идея оказалась близка лингвисту Эдуарду Сепиру, который ее поддержал, и даже пригласил Уорфа читать лекции по антропологии в Йельском университете, где Сепир работал. С тех пор, идея стала называться гипотезой лингвистической относительности Сепира-Уорфа. В крайней форме это гипотеза застенчиво ушла в тень, но остается мощным инструментом анализа в более мягких формулировках, на деле мало отличающихся от приведенной выше. Так, например, в статье Статус лингвистики как науки (1928) Сепир формулирует тверждение так: «Реальный мир» в значительной степени неосознанно строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы. Два разных языка никогда не бывают столь схожими, чтобы их можно было считать средством выражения одной и той же социальной действительности. Миры, в которых живут различные общества, – это разные миры, а вовсе не один и тот же мир с различными навешанными на него ярлыками... Мы видим, слышим и вообще воспринимаем окружающий мир именно так, а не иначе главным образом благодаря тому, что наш выбор при его интерпретации предопределяется языковыми привычками нашего общества".

Это утверждение важно, поскольку означает, что мало того, что «буквальный» перевод с одного языка на другой невозможен, что известно любому переводчику, но затруднителен даже «художественный перевод», когда переводчик фактически «восстанавливает реальность» на одном языке, а затем «пересказывает ее» на другом. Ибо каждый язык на самом деле создает разные модели, разное видение одной и той же реальности и, следовательно, одна и та же реальность людям разных культур будет представляться совершенно по-разному, они будут иметь существенно разные ее проекции – в зависимости от своего языка и, следовательно круга понятий. Однако, проблема, как представляется еще глубже. По крайней мере если язык обладает письменностью. Я склонен расширить гипотезу и предположить, что характер мышления зависит еще и от степени «иероглифичности языка», от того, насколько письменный язык далек от устного, и от грамматики языка .

Вот, скажем, китайский язык. Связь между графикой и фонетикой в китайском языка практически полностью отсутствует.Понятиям соответствует иероглифическая запись, общая для разных районов Китая (а во многих случаях даже для Японии и Кореи) хотя звуковой ряд, соответствующий данной иероглифической записи различается кардинально. Противоположность тому – русский язык,обладающий достаточно сложной грамматикой, но абсолютно прямолинейный с точки зрения «спеллинга»[произношения, ред]. В общем правила написания настолько близки к фонетике, что если даже «акающий» по-московски человек напишет «малако», понимание смысла это не затруднит. Фонетических исключений в русском практически нет. Если же скажет не «акая» - «молоко», его тоже поймут прекрасно. Ну, а : «жи-ши» пишутся через «И» - это жесткое правило.

В контексте данной статьи, в этом отношении представляет интерес разница между русским и английским языками и некоторые стоящие за этим особенности русского и англосаксонского менталитета.

Дело тут вот в чем, если русский письменный язык фонетически очень точен, точнее многих других языков , многие западные языки (кроме,возможно, немецкого) хотя и пользуется латинским алфавитом, занимает, по-существу промежуточное положение между иероглифически языками и «фонетическими» (как их еще назвать?). Так, например, в английском языке так много исключений из правил произношения, что соревнования по «спеллингу» (то есть правильному называнию букв в словах) в Англии и США - своего рода «национальный вид спорта», по которому устраиваются национальные чемпионаты.

Попросту говоря, английский язык – это почти иероглифический язык, где иероглифы записываются как бы «буквами» , которые во многих случаях (хотя, разумеется и не всегда) не имеют прямой связи с произношением, а скорее представляют собой только некий «намек» на то, как звук (слово) может произноситься. Исторические основания для этого есть: латинский алфавит «привнесен» в западные языки извне и не создавался, в отличие от русской кириллицы, специально «под язык».

Такой отрыв знака от звучания легко переносится на отрыв знака от смысла вообще. Это, однако, не означает «бессмысленности» языка. Это означает нечто совершенно иное, но очень важное: автоматическое, инстинктивное, усвоение человеком-носителем английского того обстоятельства, что язык – это одно, а существо, смысл, - совершенно другое, что отношение между знаком и существом, смыслом – то есть интерпретация знака, - это особое дело, особое задание.

Для семантики, соотношение между знаком, интерпретаций и сущностью вещь теоретически очевидная: любым знаком можно обозначить все, что угодно и это, строго говоря, справедливо для любых знаковых систем, не только языка, но, например, математики и физики.

Что такое: F=m*a? – Подавляющее большинство людей со школьным образованием ответят: Закон Ньютона – сила равна массе, умноженной на ускорение. Собственно, сама запись «подсказывает» англоязычному человеку этот ответ: “(F)orce" - сила; "(m)ass" - масса; "(a)cceleration” - ускорение.

Между тем, это лишь продукт специфической интерпретации, не более того. Та же формула может означать с тем же успехом, что площадь (F) прямоугольника равна ширине (m) умноженной на длину (a), или, что расстояние (F), равно произведению скорости (m) на время (а) , или вообще знак входа в ресторан – все, что угодно.

Подобная свобода интерпретации теоретически понятна, но на практическом уровне в разных культурах это обстоятельство проявляется по-разному.

В русском языке, в русской культуре, как представляется, именно благодаря редкой фонетической точности языка, присутствует инстинктивное стремление к точности и однозначности выражений вообще.

Если уж написано «Молоко» - то и звучать это будет именно [moloko] а не [mleko] или [milka]. Зыбкость, неоднозначность прочтения вызывает у русского естественное чувство раздражения, ощущение, что коммуникатор не знает, о чем и что говорит. Сам бесконечный поиск ОДНОЗНАЧНОЙ ИСТИНЫ, характерный для русской культуры – есть стремление исключению неоднозначности и, следовательно, к ограничению выбора.

Но поскольку широта выбора – это и есть СВОБОДА, то стремление к сокращению выбора – есть стремление к сокращению... чего? - Свободы? – Нет. - Это стремление к ограничению формальной, «пустой» свободы в пользу свободы истиной, основанной не на формальной «лингвистике», а на объективно ограниченной реальности, то есть к Истине.

С английским языком и английской культурой ситуация противоположна. Здесь написание “beauty” читается не как «бэауты», как оно прочиталось бы в русском, а как «бьюти», что совершенно не соответствует написанию. И таких исключений (иногда связанных с заимствованиями из других языков, иногда по другим причинам) в английском языке множество. Это имеет ментальные последствия.

Если в китайской или японской иероглифической поэзии возможность разного прочтения одного и того же стиха и есть «настоящее искусство стихосложения», в английском языке искусство также состоит в том, насколько возможна разная интерпретации написанного или сказанного. Умение писать «многозначно» ценится. Если в русском языке неоднозначно интерпретируемая фраза «Когда на клетке со слоном написано «Осел», не верь глазам свои» - это шутка, игра остроумия, в англоязычном мире – это работа. Это выражается даже в прецедентном характере права, в котором закон действует постольку, поскольку он интерпретировать в конкретных случаях судами.

Неоднозначность истолкования обеспечивает при необходимости свободу действия. В частности, неопределенность интерпретации размывает принцип «Договоры должны исполняться», поскольку с размазыванием смысла по множеству возможных интерпретаций смысл того, что считать исполнением договора размывается. Малейшая неопределенность формулировок будет истолкована с максимальной выгодой для более сильной стороны и максимальными потерями для более слабой. Реальность интерпретации – в англоязычном мире - за сильным. Это крайне важная особенность английского языка и английской культуры, которая как мне кажется (хотя, возможно, я и не прав) недостаточно учитывается при анализе проблем коммуникации с англоязычными политическими деятелями. С российской точки зрения – такое поведение однозначно означало бы практическую недоговоропригодность партнера. Это то, что на языке русских бандитов называется «разводкой». В западном мире – это норма.

Эта особенность рождает два парадоксальных следствия: прежде всего, в результате ментальности, ориентированной на неопределенность, формулировки приобретает исключительную важность, поскольку имманентно содержать возможность свободной интерпретации. В результате, работа над языком договоров и соглашений становится чрезвычайно трудоемкой и многоуровневой, подбор слов становится трудной дискуссионной работой, рассматриваются всем мыслимые и немыслимые варианты интерпретации... если у обоих партнеров на это есть деньги, время и надлежащая договорная сила.

Если нет ни того, ни другого, ни третьего – вы хуже чем обмануты, вы исходно беспомощны, вы объект манипуляции. И, значит, проиграли.

Так проиграл СССР подписав в свое время представляющую собой сборник юридических андекдотов: так называемую «Всеобщую декларацию прав человека», - или, включив позже «вопрос о правах человека» в Хельсинский акт.

В чем проблема с этими пустыми бумажками? – В том, что «права человека» «на самом деле» не нужно защищать? - Разумеется нет. Проблема в том, что эти документы сформулированы в соответствии с доброй западной традицией таким образом, что относят не к пространству объективной реальности, а к пространству интерпретаций, которые в, тоном соответствии с гипотезой лингвистической относительности, форматирует мир. Но какая из множества интерпретаций в таком случае объявляется истиной? - Что означает F=m*a – закон Ньютона, как думает «профан» или площадь прямоугольника, как утверждает сильный мира сего, если ему вздумалось так утверждать? – Ясно, что утвердится та интерпретация, за которой стоит объективное могущество: жесткая и/или мягкая сила.

В этом же заключена и вторая сторона парадоксального свойства западных языков и вытекающей отсюда западной ментальности, казалось бы противоречащая огромной значимости языка: язык – ничего не значит. Имеет значение не язык, а воля интерпретатора, обращенная к реальности и в реальность.

Российский менталитет плохо справляется, в силу своего стремления к определенности, с подобной диалектикой. Между тем, известная сентенция Ф. Тютчева: «Мысль высказанная есть ложь», - обретает в рамках этой диалектики абсолютно конструктивный смысл: «Высказанному нельзя верить, его надо изучать».

Надо изучать все возможные интерпретации языковой конструкции и действовать в соответствии с ключевым правилом управления: «Надеяться на лучшее, готовиться к худшему» - то есть к тому, что наихудшая для вас интерпретация может быть объявлена истиной и тогда вопрос будет стоять в прямом измерении могущества сторон, стоящими за предпочтительными для них интерпретациями.

Собственно, это обстоятельство, как представляется, и выражали знаменитые партийные лозунги на белой стене Министерства правды:

ВОИНА ЭТО МИР
СВОБОДА ЭТО РАБСТВО
НЕЗНАНИЕ - СИЛА

_________________
Правила Форума, "Вопросы по модерации", Предупреждения,
Куда делись мои сообщения? "Демагогия", "Оффтоп"


Последний раз редактировалось Баламут Пт дек 02, 2011 11:26 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Ср ноя 30, 2011 11:02 pm 
Не в сети
Лидер
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 29, 2009 6:13 am
Сообщения: 2544
В качестве примера серьёзности ранее приведённого сообщения Лопатникова некстати подвернулся пост некоего Илларионова:
Цитата:
Фраза Д.Камерона на пресс-конференции в Кремле:
"We discussed the need to ensure security and confidence for Georgia and Russia implementing the 2008 ceasefire in full"
http://www.number10.gov.uk/news/pms-pre ... in-moscow/ ,
похоже, допускает несколько версий перевода:
1. «Мы обсудили необходимость обеспечения безопасности и доверия для Грузии и России, полностью выполняющих соглашение 2008 г. о перемирии».
2. «Мы обсудили необходимость обеспечения безопасности и доверия для Грузии и Россию, полностью выполняющую соглашение 2008 г. о перемирии».
3. «Мы обсудили необходимость обеспечения безопасности и доверия для Грузии и России в ходе выполнения (ими, ею)[?] соглашения 2008 г. о перемирии в полном объеме».
4. «Мы обсудили необходимость обеспечения безопасности и доверия для Грузии и России при условии выполнения (ими, ею)[?] соглашения 2008 г. о перемирии в полном объеме».

Хотя исходя из контекста складывается впечатление, что смысл подготовленной спичрайтерами и прочитанной Камероном фразы близок к третьей и четвертой версиям перевода, с чисто лингвистической точки зрения, допустимы, похоже, все приведенные варианты. Следует отдать должное мастерству профессионалов британской дипломатической службы, оставивших себе немалое пространство для возможных маневров внутри и вне страны при различных вариантах последующих интерпретаций произнесенного текста.

Кремлевская пресс-служба решила проблему перевода этой фразы в своем духе. Она просто не включила ее в опубликованную стенограмму:
http://kremlin.ru/transcripts/12663
Готовую ссылку не даю, дабы не добавлять каких-либо рейтингов, (при желании убедиться, удалите пробелы):
aill arionov. livejournal. com/ 332557.html

_________________
Правила Форума, "Вопросы по модерации", Предупреждения,
Куда делись мои сообщения? "Демагогия", "Оффтоп"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Ср ноя 30, 2011 11:11 pm 
Не в сети
Лидер
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 29, 2009 6:13 am
Сообщения: 2544
Парочка дополнений, оттеняющих два предыдущих сообщения. Приложение 1.
Отчего гадит англичанка: к вопросам национального характера
Цитата:
Постоянным читателям определённой части ЖЖ хорошо известно, что англичанка гадит. Но последнее время тема оказалась забытой. Ни "галковский", занятый исключением из профсоюза "пионера_лжи" (змея кусает себя за хвост), ни периодически возникающий в моей ленте конспиролог "галковский-light" ею не занимаются.
Пришло время тему поднять, стряхнуть пыль, поставить на пьедестал и задаться важным но не частым вопросом: а почему гадит англичанка? Гадлива ли её натура от природы, по характеру? И как понять и определить английский национальный характер?

Желающих написать, что такое русский, американец, англичанин, еврей или поляк много; большинство создаёт нудные заметки проезжего-путешественника; нарисованные портреты гарантированно вызывают у туземцев смех.
Некоторые достигли более высокой степени понимания и открытия в национальном вопросе иллюстрируют сочиняя анекдоты:

"В гостиную вбегает растрепанный дворецкий: "Сэр..!" - "Что это значит, Перкинс?" поднимает бровь хозяин "Сэр, Темза вышла из берегов! Наводнение!! Спаса.." - "Перкинс, приведите себя в порядок и доложите как положено"
Дворецкий выходит, и через 3 минуты, выглядя безупречно, распахивает дверь рукой в белой перчатке: "Темза, сэр"


Stiff upper lip, формальность: показать спешку или волнение невозможно для джентльмена перед лицом любой опасности.. Да, лучше, но нет, эти картинки никогда не объяснят английскую империю "в которой никогда не садится солнце".
Ирландцы, впрочем, добавляют "потому что Бог не верит англичанам в темноте" (..because God does not trust the English in the dark). Этот афоризм значительно ближе к истине которую мы имеем в виду, но всё же еще не сама истина.

Ответ нужно искать в видах деятельности, которые убирают материальное, физичекое наполнение (товары, цены, политику, армии и страны), оставляя лишь человеческую форму, т.е. логику и психологию поступков - и при том отражают самые главные общественные традиции и институты; проще говоря, ответ надо искать в английских играх.
Я не имею в виду детские игры или традиционные считалки, любимые писателями классических детективов (для упорядочивания неправдоподобно длинной серии убийств), в которых историки находят намёки на давние события (e.g. эпидемию чумы в "Ring-a-Ring o' Roses"). Я имею в виду нечто другое.

Так, например, на телевидении всех стран есть "викторины", более известные по-английски как "trivia quizzes", где участников могут спросить о диаметре Земли или о цвете персонажа X мультфильма Y популярного в 1967 году. Участник должен продемонстрировать бессмысленную мозаику осколков знания о случайных фактах.
Сегодня конценрированный идиотизм жанра стал еще заметнее: теперь участники одной из викторин должны отгадывать ответы на вопросы вида "что можно найти в ванной", которые перед игрой дали зрители ("мыло" - "это ответ номер один! Вам начисляется 3 тысячи долларов!!" -- "Зубную щетку" - "Да!!!" -- "Упаковку презервативов!" - "Этот ответ не вошел в число самых частых ответов аудитории, право хода передаётся другой команде")
И лишь в принципиально иной, некоммерческой цивилизации, в СССР, были изобретены "Что, Где, Когда": группы людей соревнуются со зрителями в решении мини-задач с хитростями, текст которых представлют сами вопросы. Проверялось умение думать, проверялось умение думать в группе, и равных по уровню западных телевикторин нет.

Англосаксонскую цивилизацию (Великобритания и её бывшие колонии, например, США, Канада или Австралия), её психологию и подход к устроению мира прекрасно описывают три интересных игрища. Два из них проводились в программах БиБиСи, а третье изобретено профессором юрфака университета для тренировки студентов.


------------1. Минуточку! (Just a Minute, BBC)----------------

Название представляет игру слов - английская фраза значит одновременно "минуточку!" и "всего лишь одна минута", время выделенное на один раунд.
Правила просты. Ведущий даёт играющим (которых несколько) тему, любую, например, "морозы", "мой нехороший босс" или "как я провел каникулы". Задача игрока - говорить ровно одну минуту ни разу не запнувшись, не повторяя слова (значимые слова, не относится, например, к предлогам) и не отклоняясь от темы. Если никто из других игроков его не "оспорил" (challenged), то на 60й секунде он получает 1 очко.
Если другие игроки-конкуренты услышали запинания (мммээ.. или паузу), повторения (единственное исключение для заглавного слова-темы), либо что тот побрёл толковать о постороннем, они жмут на звонок, и, если ведущий счёл, что остановка была обоснованной, оспоривший получает право продолжать (плюс 1 очко за верный challenge), секундомер запускают снова. Если ведущий не поддержал challenge, очко получает прерванный, и продолжает говорить он.
История оспорившего никак не связана с историей первого игрока, он начинает свою, преимущество же в том, что теперь ему надо гладко врать лишь секунды оставшиеся до 60й. И так далее пока не истечёт время кона, одна минута.

За игрой следить чрезвычайно интересно, она прерывается смехом аудитории, игроки и ведущий шутят, и, если вы попробуете её в своей компании, вы обнаружите, что она довольно нелегка и захватывает. Это первосортное интеллектуальное увеселение. Описание и ссылки можно найти на википедии:
http://en.wikipedia.org/wiki/Just_A_Minute

Однако для наших целей важнее то, что, абстрагируясь от содержания, политических предпочтений, пропаганды и конкретно выбираемых её приёмов - она в точности описывает главный принцип работы западного политика или television personality, головы-в-телевизоре: компетентный западный профессионал, выступая публично, на любую выданную ему ведущим тему обязан уметь говорить заданный интервал времени без запинок, неоднообразно, и не съезжая слишком заметно с заданного вопроса. Те, кто видел работу западного телевидения, мгновенно согласятся, что именно так устроены "новости", мнения "экспертов", интервью с политиками и т.д.. При этом содержание выступления вторично по отношению к гладкости, выступления часто тавтологичны и/или бессмысленны.

Итак, эта игра выражает саму суть, содержание публичной стороны политики в традиции "английской демократии". Не менее интересна история её изобретения: если верить БиБиСи,

Ян Месситер изобрёл игру когда однажды он ехал на верхнем этаже лондонского автобуса номер 13 и вспоминал об одном особенно жестоком директоре своей школы, который наказывал его заданиями говорить по 60 секунд без запинки и повторений. К этому Ян добавил третье правило, о том, что игроки не имеют права отклоняться от темы и систему подсчета очков.... Ян Месситер умер в 1999 году


Игра выросла из традиций английской школы, готовившей, как известно, джентльменов, будущих политиков и чиновников Империи. Менеджеры БиБиСи сомневались, что она продержится хотя бы 6 передач - 35 лет спустя ведущие кое-как отбиваются от толпы желающих и выстраивают очередь из знаменитостей всех сортов, для участия в этих программах.


------------2. Nomics--------------
Нудный (поверьте) американский профессор Питер Субер написал для классов по теории права нудную (я читал), ненужно длинную книгу "Парадокс Само-модификации". Для того, чтобы студенты смогли понять материал и поупражняться, он изобрёл обучающую игру.

Игра начинается с выданного, ограниченного набора правил - любых правил, это могут быть правила ведения заседаний или Конституция США. Каждый ход в игре - изменение одного из них, за которое голосуют все участники. В оригинальном варианте среди правил есть особый набор "самых главных" (обычно относящихся не к теме законов, а к самой их системе и организации), изменить которые можно лишь 2мя ходами, на первом шаге проголосовав за разрешение изменить это "неизменяемое" правило, и для которых нужно одобрение, например, 2/3 игроков вместо простого большинства.
Однако поскольку в ходе игры можно менять что угодно, то в принципе возможны изменения и этой процедуры - в законотворчестве вы ограничены лишь вашей фантазией.
В игре существует подсчет очков, однако тот, кто сможет ввести правило, приводящее в системе сформировавшихся законов к неразрешимому парадоксу, выигрывает вне очереди.
http://en.wikipedia.org/wiki/Nomic

Игры-nomics стали чрезвычайно популярны и теперь применяются к каким угодно темам, но вначале они были сознательно сформулированы "на основе идеи современных систем государственного управления"; название взято от греческого "номос" - закон.

Итак, постоянное изменение законов в интересах игроков - согласно приведённому утверждению - составляет "основу" современного управления.

Не менее интересно для меня было найти в книге создателя игры объяснения о том, как "логика" соотносится со "справедливостью" и все это с "законом". Парадоксы - противоречия. Один из самых известных примеров - парадокс всесилия: если бог всесилен, может ли он создать камень, который не в силах поднять. Или, в терминах закона, если, например, конституция - главный закон и она запрещает свою модификацию (либо ограничивает её особо сложной процедурой), как и когда её можно модифицировать так, чтобы изменить эти ограничения.
Профессор учит, что в случае возникновения парадоксов "справедливость" вообще не является фактором разрешения; "логику" также нельзя признать способом выхода из ситуации: тогда мы превратили бы логику в мета-закон, который выше конституции, а этого делать нельзя. Значит.. - и далее он начинает рассматривать насилующие (для русского) само представление о справедливости или логической осмысленности манипуляции, которые юридическая практика стран с English Common Law применяла для выхода из парадоксальных ситуаций.

Не стоит разъяснять, что такие представления fly in the face of, ставят на голову классическую идею правил-законов (когда-то в прошлом - неизменных и вечных божественных законов), с которыми согласилось общество, и которые неуклонно исполняют все "слуги народа" и его структуры. Игра, таким образом, вскрывает еще одно глубинное понимание английского миропорядка: первая описывала внешнюю сторону "демократии", вторая - её настоящее содержание.


------------3. Станция Павелецкая (Mornington Crescent, BBC)-----------
И, наконец, третья игра, квинтэссенция английского характера. Не знаю, смогли бы придумать советскую "что, где, когда" в другой стране, но я абсолютно уверен, что только англичанин мог создать Mornington Crescent как игру законченную, специально абстрагированную от реальности и содержания, да еще и пустить ее по национальному вещанию, что подтверждает, насколько понятны её идеи большинству в этой стране.

Морнингтон Кресент - название станции метро, я перевёл его как "Станция Павелецкая". Итак, вы новичок, решивший научиться в неё играть. Главное правило простое, объясняют вам - игроки называют по очереди станции (лондонского) метро, продвигаясь к Mornington Crescent. Выигрывает тот, кто первым назовёт эту станцию.
"Но каким образом делаются ходы?" - "В принципе," отвечают вам, "игра простая, хотя правил у неё довольно много. Перечислять их по порядку не имеет смысла, вы их поймёте в процессе игры"
Новичок начинает с усердием вслушиваться в ходы опытных игроков, стараясь не пропустить ни слова.

Роб: "Лимингтон Роуд"
Джой: "Илинг Бродвэй" (тонкий ход, комментирует кто-то из игроков)
Роб: "Виктор Мьюз" (о, это эффективно блокирует его преследователя)
...
Джой: Пиккадили (должен пояснить, что это позволено в соответствии с сводом Фишбери; мне повезло, что я не играю на развилке Экзетера)
Дебора: Рассел Скуэер
Роб: (улыбаясь во весь рот) Морнингтон Кресент!


Итак, принято объяснять, что "согласно традиции, многочисленные тома раскрывают сотни правил; однако...", однако никаких правил на самом деле НЕ СУЩЕСТВУЕТ. Опытные игроки попросту говоря издеваются над новичками до тех пор, пока те не начнут понимать смысл насмешки и вести себя в точности как эксперты - цитируя выдуманные правила и гамбиты ("как только объявляется Tooting Bec, ход нельзя повторять если только двое или более игроков не находятся в состоянии книпа"). "Кодекс ведет наша прелестная Саманта, которая всегда держит его под подушкой. Поскольку кодекс насчитывает 17 томов, она испытывает трудности с подушками" - шутит игрок ( и надо ли добавлять, что Саманта вымышлена так же, как и правила):
когда все игроки понимают характер игры, как пишет статья, "она далее развивается по законам комедии". Игра не вырождается, она держится на усилиях игроков звучать cool, поддерживать лицо, перемудрить вымудривающихся.

Да это квинтэссенция всего английского! Насмешка над новичком, игра на его желании быть посвящённым, дедовщина, корни которой в системе английских школ-интернатов. Настоящая, непроницаемая английская "потёмкинская деревня". Наконец, разгадка о том, как действительно устроен мир за Фасадом, в своей простоте циничная настолько, что о ней никому вслух не говорят, включая и самих посвящённых: среди своих это "понятно без слов". (тут же возникает идея "аглицкого клоба" как эксклюзивного общества "всё понимающих").
Всё держится на тонком, точном исполнении роли в этом турнире по Английскому Чванству, для возникновения которого не существует никаких настоящих, материальных причин.
Игра также даёт наиболее точное определение "английского юмора": это всегда юмор за счет других, для понимающих ситуацию своих, но по возможности с такой степенью скрытности, чтобы тот, за чей счёт веселятся, издевательства не заметил.

Эту самую английскую из всех приведённых здесь игр можно понимать и на личном уровне (так, небезосновательно мнение, что многие дискуссии в ЖЖ развиваются по правилам Mornington Crescent), и на национальном.
Собственно, вся колониальная история Англии и её преемников и есть огромная многовековая "Морнингтон Кресент": сообщество "цивилизованных стран", к которому подпускают новичков, честно, по-джентльменски предупреждая о сложности цивилизованных сводов правил, перечислить которые невозможно - начинайте, разберетесь по ходу, мы вам поможем, но до них вам еще надо дорасти. В конце - приз: потенциальная возможность влиться в семью "цивилизованных наций".

Если первые две игры описывали показную и внутренюю стороны "демократии" для себя, то третья - лицо, которым она оборачивается ко всем остальным во внешнем мире.

Вот какие мысли меня посещают по вопросам определения английского национального характера.

_________________
Правила Форума, "Вопросы по модерации", Предупреждения,
Куда делись мои сообщения? "Демагогия", "Оффтоп"


Последний раз редактировалось Баламут Ср ноя 30, 2011 11:14 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Ср ноя 30, 2011 11:13 pm 
Не в сети
Лидер
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 29, 2009 6:13 am
Сообщения: 2544
Приложение 2.
Игры с правилами изменяющимися в интересах игроков
Цитата:
Сказанное здесь относится к ситуации, когда игроки (в законы, в экономику и т.д.) имеют возможность прямо во время розыгрыша менять в свою пользу правила, которую в предыдущем посте вводит идея игр-номиков
("Отчего гадит англичанка" http://www.livejournal.com/users/emdrone/147529.html )

Мы привыкли, в подражание естественным наукам, думать об экономике или сводах законов, управляющих обществом, как о чем-то постоянном, вроде законов физики.
Это старая идея, когда-то люди считали, что общества устроены по некоему сообщенному Богом порядку. В обществах (например, азиатских, европейских), имеющих долгую историю и периоды королевской власти, свод законов как бы формулировался вне и существовал над торговцами и рынками.
Главное отличие современной Америки (и в целом продаваемого в колонии "демократического устройства") в том, что в ней не оказалось благородных классов и сама суть механизма начиная с 1860х, победы в Гражданской войне, которая велась за централизацию власти, иная. Сразу после победы федерального центра, установился порядок согласно которому промышленники покупали политиков, а те, придя к власти, обеспечивали им федеральные контракты; деньги для оплаты схемы федеральных контрактов центр стал собирать через налоги от населения. При смене политических групп появлялись лишь другие лица, порядок оставался прежним.
Этот порядок, плутократия, сильно впрочем разросшись, существует до сих пор. Одна из главных его черт - прямое изменение устанавливаемых для бизнеса "правил игры" самими игроками в свою пользу через подкуп политиков-"законодателей", связь политиков исполнительной власти с коммерческими структурами и назначение во власть судебную "своих" продажных "арбитров"

Именно такое понимание отражается в придуманных для обучения студентов-юристов (т.е. по американской традиции людей с возможной карьерой во всех трёх "ветвях" власти) играх-номиках, хотя явно профессор концепцию не озвучивает.

Насколько кардинальна и насколько отлична концепция от по-прежнему продаваемой нам пропагандой идеи, что законы как бы вне и над игроками, и внутри них, ограничивающих монополии, предусматривающих банкротства и прочие рычажочки of "fair play" расцветают всевозможные саморегулирующиеся рынки а экономики выигрывают от "свободной торговли" ?

Формализовать такие ситуации довольно трудно (нотя надо подумать, возможно ли построить хотя бы простые модели). Приходится рассуждать аналогиями. Очевидны пожалуй две. Вот одна из них:

Шахматы называют игрой королей* Впрочем, совсем не обязательно моделировать игры с изменением правил на шахматах.
Представьте розыгрыш в карточного дурака - или, лучше, в "вист", т.е. как в преферанс без первоначальной торговли - где голосованием прямо во время игры могут вводиться изменения ("в этой игре взятки отдаются"; следующий игрок через несколько ходов скажет "но четные взятки начиная с этой по-прежнему берутся старшими картами" и т.д.), и, если большинство изменение одобряет, считая, что оно им выгодно, игра тут же меняется. Добавим, что число голосов у играющего первоначально равно 1, далее (1 взятка - 1 голос), (2 взятки - 2 голоса) и т.д. - и это совсем станет походить на модель американского рынка: вначале было поровну, затем ты зависишь от поддержки других, в какой-то момент можно стать монополистом, объявляя правила, которые никто уже не оспорит и они принесут тебе все оставшиеся в розыгрыше очки. Играют, разумеется, только на деньги.

Вся арифметика колоды для расчетов и прикидок на месте, но Игра изменилась фундаментально.

Я не знаю формализаций подобных игр. К классическим их сведёт предположение "псевдостационарности": когда правила меняются много реже ходов самой игры, её можно рассматривать как набор эпизодов семейства родственных классических.
Однако и в этом случае число возможных вариантов значительно возрастает, и "законы" полученные в одной традиционной игре с единственным жёстким набором правил могут оказаться вообще говоря неприменимы.

* - в оригинале использован зачёркнутый шрифт.

_________________
Правила Форума, "Вопросы по модерации", Предупреждения,
Куда делись мои сообщения? "Демагогия", "Оффтоп"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Ср ноя 30, 2011 11:25 pm 
Не в сети
Лидер
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 29, 2009 6:13 am
Сообщения: 2544
Нужен НОВОЯЗ?
Цитата:
9 Янв, 2010 at 9:43 AM
Еще одна высказанная некоторое время назад идея стала пробиваться в массы. Это идея о неадекватности привычного политического языка реалиям. Все чаще встречаю эту идею в ЖЖ.

Надо сказать, что система языка пронизывает мышление исключительно глубоко.

И точно так же как верующие люди – дам им бог здоровья, - принимают такие языковые конструкции, как «бог», за нечто реальное, журналисты, политологи и все мы, грешные, принимаем за реальность другие лингвистические конструкции: « государство», «народ», и т.д. Нет. Точнее, не совсем так. Не то, чтобы в реальности нет ничего, что соответствовало бы этим конструкциям – раз есть в языке, значит это уже само по себе реальность! – Проблема в том, что сущность этих конструкций не соответствует существу дела. «Баба яга» существует? - Разумеется существует! – Но в качестве литературного феномена. Шерлок Холмс тоже, разумеется, существует. Но не в качестве сыщика Шерлока Холмса, с которым можно выпить чашечку кофе, а как текст.

То есть не в существовании проблема, а в форме существования. Здесь нас путают и сбивают со следа.

Мы часто – и я сам! – писали и пишем: «Россия предоставила кредит...» «Россия считает...», «Интересы России на Кавказе...». Вопрос, что все это означает? Что, мы имеем в виду, когда говорим, что «США послали свои войска в Афганистан»? – Разве Россия или США могут иметь интересы? - Интерес – это свойство существа, обладающего сознанием. Но разве Россия или США такое существо? - На деле, это все иносказательные выражения, метафоры, гиперболы и т.д, совсем не буквально соотносящиеся с реальностью.

В общем – это понимают если не все то многие. Проблема в том, что раскрытие подобных метафор в конструктивных терминах упирается в представления об устройстве реальности..., которые у большинства сами формируются подобными лингвистическими конструкциями. Это замкнутый (или почти замкнутый) круг.

Одна из чудовищных ментальных проблем российских интеллигентов в том, что они вообще мыслят и говорят лозунгами, слоганами, совершенно не задумываясь о реальности, стоящей за этими словами. Другая проблема – реальная, - состоит в том, что и отказ от привычной терминологии сложен, так как новая терминология не может быть сходу воспринята и адекватно понята. Да, и не понятно, какие метаморфозы ее смысловое содержание претерпит в процессе?

Надо создавать новый политический язык, отражающий реальность точно. Но как? И кто это будет делать?

.... Очень мне понравилось в свое время:
... А теперь прочитаем послание, содержащееся в праславянской азбуке. Рассмотрим три первые буквы азбуки – аз, буки, веди...

Вопрос скорее риторический, нет конечно не нужен.
Достаточно говорить то, что есть.
Кто кому сколько...
Да кто ж это скажет?

_________________
Правила Форума, "Вопросы по модерации", Предупреждения,
Куда делись мои сообщения? "Демагогия", "Оффтоп"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Ср ноя 30, 2011 11:50 pm 
Не в сети
Лидер
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 29, 2009 6:13 am
Сообщения: 2544
http://sl-lopatnikov.livejournal.com/318304.html

Ценность и адекватность пока оценить не могу, чтоб не потерять пусть полежит:
http://nnvashkevich.narod.ru/
http://slav-gramota.livejournal.com/18695.html

_________________
Правила Форума, "Вопросы по модерации", Предупреждения,
Куда делись мои сообщения? "Демагогия", "Оффтоп"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Чт дек 01, 2011 8:33 am 
Не в сети
Site Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт авг 06, 2004 6:24 pm
Сообщения: 8802
Полагаю, что инициатива Лопатникова требует пояснения. Вот оно:
Ярослав Кеслер АЗБУКА: ПОСЛАНИЕ К СЛАВЯНАМ

Цитата:
Русская Азбука - совершенно уникальное явление среди всех известных способов буквенного письма. Азбука отличается от других алфавитов не только практически совершенным воплощением принципа однозначности графического отображения: один звук – одна буква. В Азбуке, и только в ней, есть содержание...

Таким образом, праславянская Азбука представляет собой Послание – совокупность кодирующих фраз, позволяющих каждому звуку языковой системы придать однозначное графическое соответствие - то есть букву. При этом системы начертания букв для передачи одной и той же звуковой системы могут быть разными, например, кириллица = глаголица для праславянского языка, кириллица = латиница для современного сербохорватского языка, известные из истории три равноправные системы средневекового грузинского письма и.т.п.

А теперь прочитаем Послание, содержащееся в праславянской Азбуке.

Рассмотрим три первые буквы азбуки – Аз, Буки, Веди.

Азъ – “я”.

Буки (букы) – “буквы, письмена”.

Веди (веде) - “познал”, совершенное прошедшее время от “ведити” - знать, ведать.

Объединяя акрофонические названия первых трех букв Азбуки, получаем следующую фразу: Азъ буки веде – я знаю буквы....

Совокупность приведенных выше фраз и составляет азбучное Послание:

Азъ буки веде. Глаголъ добро есте. Живите зело, земля, и, иже како люди, мыслите нашъ онъ покои. Рцы слово твердо - укъ фъретъ херъ. Цы, черве, шта ъра юсъ яти!

Современный перевод Послания и вынесен в эпиграф этой статьи:

Я знаю буквы:
Письмо – это достояние.
Трудитесь усердно, земляне,
Как подобает разумным людям -
Постигайте мироздание!
Несите слово убежденно -
Знание – дар Божий!
Дерзайте, вникайте, чтобы
Сущего свет постичь!

(Послание к Славянам)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Пт дек 02, 2011 11:30 am 
Не в сети
Site Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт авг 06, 2004 6:24 pm
Сообщения: 8802
И хочу тут добавить информацию, которую я уже приводил в теме про "нанотехнологии древности". Просто чтобы лингвистика была в одном месте.

"В последнее время опубликован ряд интересных исследова-ний [1] - [12], которые посвящены различным аспектам древней истории, но обьединены они двумя признаками - новым взглядом на историю и обращением непосредственно к языковой ин-формации.

В работе Дугина [1] изложена т.н. арктическая гипотеза - возможность существования на Севере в окрестности северного полюса в третичный и четвертичный периоды кайнозойской эры некой протоцивилизации (Арктогеи, Гипербореи).

После последней известной природной катастрофы на Земле и последовавших затем оледенения и наводнений, эта человеческая протоцивилизация начала мигрировать на Юг несколькими потоками, разделенными многими тысячами лет. Смешавшись с коренным населением Юга, она дала начало цивилизациям, оказала влияние на последующее развитие многих народов."
http://www.khlestkov.pp.ru/ura/part1/

Такие гипотезы подтверждаются лингвистическим анализом языков. И этот анализ говорит, что русский язык - старше и лежит в основе других. Вот пример:

"Почему англ. enemy означает "враг", итал. serale - "вечереет", нем. grube - "шахта", англ. mince - "рубленое мясо" (фарш) ? Находясь в рамках этих языков, обьяснить данные слова скорее всего не удастся. На русском их происхождение и внутренний смысл становятся понятными [5] :

ENEMY = Е-НЕ-МЫ - "эти не мы", т.е. враги.

SERALE = СЕ-РА-ЛЕ - "это Ра ложится", т.е., действительно, вечереет."
http://urabook.narod.ru/part2/chapter2.html#rnwords

Сам я после этого подумал, а разве английский определённый артикль "the" - это не наше ли старорусское слово "сей"? СЕЙ-ЧАС. Этот час.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Пт дек 02, 2011 10:40 pm 
Не в сети
Лидер
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 29, 2009 6:13 am
Сообщения: 2544
Точнее старорусское - "се", среднего рода "это".
Сей - "этот", мужской род, "сия" - женский.
"The" не имеет рода.
Характерно, что произносится близко к "зе" в исполнении героя известного кинофильма по кличке "Коселёк".

Ферт, вперёд несущий
Толкование Кесслером некоторых фраз Азбуки мне представляются не слишком удачными.
В настоящий момент зацепился за "Ферет-Ферт".
Кесслер переводит это слово значением "оплодотворять"
Посмотрим, какие слова имеют созвучный корень и куда этот корень приведёт.
Фертильность (лат. fertilis — плодородный, плодовитый). Это значение Кесслер взял за основу.
Люцифер (лат. Lucifer — «светоносный», греч. фосфорос — «Светоносец»)
Люминофор (от лат. lumen — свет и греч. phoros — несущий) — вещество, способное преобразовывать поглощаемую им энергию в световое излучение (люминесцировать).

Исходя из этих слов общим значением для них будет не "оплодотворять", а "нести" и "давать".
Ферт - имеет значение "нести", "давать".
Тогда фертильная - носящая (способная нести) или дающая (способная дать). Плодовитость - вторичное значение, производное от изначального "носящая".

Согласно утверждениям лингвистов, звук "ф" - это слабая форма звука "п".
Сравним: переть, прёт, попёр, упирать, упор, напор, спор, упрямство-прямо, пороть, портки.
Пора, а также и Фора.
temporis = та пора (болтунам тем пора :-D)
Т.е. сильная форма "Ферет-Ферт", "Перет" имеет значение "напор".
Также созвучны слова "перед", "вперёд".
Обратим внимание слово "фора" имеет значение "уйти вперёд": дать фору - дать уйти вперёд.
Сравним слова
vorwa:rts (форвертс, нем) = forward (форвард, англ) = вперёд
vorn (форн) = in font (англ) = спереди
vor (фор, нем) = before (бифо, англ) = до
front (нем) = fore (англ) = передний

оферта - offerta (исп)- offer (лат, анг, нем) - предлагать, предложение
offrire (итал)
offrent (фр)
предлагать - класть перед, вперёд
Обе формы Ф можно свести к слову "выносить", "донести" - нести вперёд.

Вооружившись Фертом, весьма любопытно посмотреть значение слова "Кристофор"-"Христофор".
Напрашивается, что это Несущий Крест или Несущий Христа, т.е. Крестоносец.
Вспомним теперь Святого Христофора с собачьей головой, которого по некоторым публикациям тщательно вымарывают из церковных росписей.

Слово (корень) "ук" входит кроме упомянутых Кесслером, в ч-ти, "наука", входит в слова "навык", "указ".
Что даёт дополнительные оттенки смысла, но все они могут быть сведены к значению "знание".

Трактовка "Хер" как имени бога для меня лично не совсем убедительна.
Хотя, если вспомнить широко распространённый до сих пор культ Фаллоса, это весьма возможно.
Поверхностный поиск, кроме "похерить", "игра в херики", ничего нового не дал.

Ук Ферет Хер - Знание Несёт (Даёт) Х.

_________________
Правила Форума, "Вопросы по модерации", Предупреждения,
Куда делись мои сообщения? "Демагогия", "Оффтоп"


Последний раз редактировалось Баламут Сб дек 03, 2011 7:00 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Сб дек 03, 2011 11:31 am 
Не в сети
Site Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт авг 06, 2004 6:24 pm
Сообщения: 8802
Рассуждения по поводу "ферет" мне кажутся убедительными.

Баламут писал(а):
Ук Ферет Хер - Знание Несёт (Даёт) Х.


Может "Ук Ферет Хер" - "Знание ведёт вперёд героя"?

Если ваши рассуждения верны, то "ферет" - не просто "несёт", это "перёд", "прёт", "фора" и "пора". Ну а английский "hero" мне кажется наиболее адекватным значением "Хера". Я бы даже сказал не "героя", а "упорных", ибо в русском значении "хера" именно "упорность" отмечена и это роднит его с английским "hero". Получается в итоге:

"Знание ведёт вперёд упорных."

Очень красиво и правильно.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 218 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5 ... 15  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Реклама.