maxon писал(а):
И, конечно, не все "гринбэки" (точнее "state notes") называли "серебряными", ибо не все они обеспечивались серебром. Только те, что выпускались по приказу № 11110.
Согласно
Указу № 6102 1933 г. населению запрещалось хранить золото, поэтому с этого года гринбэки частным лицам могли обмениваться только на серебро (правительствам на золото). Так что они обеспечивались серебром задолго до указа № 11110. Кстати, то же самое касалось и банкнот ФРС. При Кеннеди ничего не изменилось.
maxon писал(а):
И если в документе речь идёт о выпуске какой-то валюты Казначейством, то значит, что речь идёт о его "notes".
По-прежнему не вижу ни оснований для такого заявления, ни логики. Почему notes, а не coins?
maxon писал(а):
И если вы полагаете, что в законе обязаны были бы писать именно "notes", то приведите текст какого-либо закона, где это делается.
Я не говорил, что писать надо notes. Я говорил, что currency в данном случае означает coins, а не notes, потому что чеканить можно только монеты.
maxon писал(а):
Или "notes" выпускались по-вашему вообще без соответствующего закона?
Разумеется, по закону, причём изданному почти сто лет назад. Назывался он
The Act of May 31, 1878 и определял обязательное количество гринбэков в обращении. Согласно этому закону Казначейство не только имело право, но и обязано было выпускать гринбэки взамен изношенных.
maxon писал(а):
Я их привёл. Если трактовать "буквально", то будет безграмотно, тавтология.
Это не основание. В самом тексте тавтологии нет, там написано «чеканить доллары и разменные деньги». Именно это и есть буквальный перевод, а Ваша трактовка — притянутое за уши повторение слов, чтобы создать впечатление тавтологии в оригинале. Кстати, именно для избежания тавтологии было сказано «silver currency», а не «silver coins», иначе бы получилось «to coin silver coins».
maxon писал(а):
Кроме того, никогда не говорится про монеты, что это "currency". Только "coins".
Снова Ваше личное заявление? Можете его чем-то подкрепить?
Я вот своё могу. Смотрим всё тот же
словарь Коллинза:
currency
1. a metal or paper medium of exchange that is in current use in a particular country
1. Металлическое или бумажное средство обмена, находящееся в обращении в отдельной стране.То есть и про монеты, и про банкноты можно сказать currency. Это теоретически. А вот практически, Википедия:
In economics, currency refers to a generally accepted medium of exchange. These are usually the coins and banknotes of a particular government
В экономике понятие «наличность» относится к всеобщему средству обмена. Это обычно монеты и банкноты отдельного правительства.Поэтому нет никакого «никогда». Silver currency вполне может означать coins. Более того, именно так и нужно было сказать, чтобы не получилось тавтологии «to coin coins».
maxon писал(а):
А вот меньшего номинала серебряных монет, связанных с данным приказом нет.
Есть. Вот серебряный квортер 1963 года:
Так что вполне логично, что в Указе говорилось о разменных монетах: чеканить нужно доллары и, естественно, разменные деньги.
maxon писал(а):
До этого известен был к примеру dime Рузвельта, стоимость которого к 1964 году
составила уже $1.92.
Опять Вас перевод подвёл. Там сказано:
With silver at $28.46 per ounce, that puts the value of the coins minted from 1946 to 1964 at $1.92 each.Что значит:
«С серебром по 28,46 дол. за унцию, что определяет стоимость монет, которые чеканились с 1946 до 1964 г., в 1,92 дол. каждая».
Это сегодня у дайма такая стоимость, а не в 1964 году! Кстати, дайм Рузвельта, о котором Вы говорите, был выпущен в том же 1964 году, посмотрите внимательнее.
maxon писал(а):
В 3-м смысле глагол "to fabricate" раздвигает рамки «штамповать» до чего угодно. От бумажных денег до автомобилей. Кроме того, сам 1-й смысл "штамповать" не ограничен монетами - они приведены лишь как пример, а не как единственно возможный смысл.
Одного Вашего желания для этого маловато будет. В скобках там указывается не пример, а область применения данного значения. Пример указывается курсивом. Поэтому штамповать можно только монеты (1-е значение), а fabricate — только слова и т.д. (3-е значение). Если бы в скобках был пример, зачем нужно было бы добавлять «и т.д.»? Если же моих слов Вам недостаточно, и Вы всё ещё полагаете, что в скобках даётся лишь пример, то вот оттуда же определение из другого словаря, Kernerman English Multilingual Dictionary:
coin1 to make metal into (money)
The new country soon started to coin its own money.2 to invent (a word, phrase etc)
The scientist coined a word for the new process.1 переделывать металл (в деньги)
Новая страна вскоре начала чеканить свои собственные деньги.2 изобретать (слово, фразу и т.д.)
Учёный изобрёл слово для нового процесса.Здесь уже безо всяких скобок сказано, что первое значение относится только к металлу. Никакие банкноты сюда не лезут.
maxon писал(а):
Штамповать можно детали для машин, конверты с письмами и... бумажные деньги.
Вы знаете, штамповать бумажные деньги даже в русском языке нельзя. Штамповать что-то можно только либо проставляя штемпель (конверты), либо используя матрицу и пуассон (детали). А бумажные деньги штамповать нельзя, их можно только печатать.
Словарь Ожегова:
ШТАМПОВАТЬ
1. ставить на что-нибудь штампы N2
2. изготовлять с помощью штампа N1
Ш. детали.
3. Colloq делать что-нибудь быстро, не продумывая, по трафарету
Штампованные ответы.
Штамп N1
инструмент, форма для серийного изготовления давлением или чеканкой различных предметов из заготовокСнова банкноты сюда не лезут. Не изготавливают их давлением или чеканкой из заготовок. «Штамповать деньги» можно только в разговорной речи, как это делаете Вы, и в переносном смысле. Поэтому «штамповка», о которой говорит словарь-переводчик, тоже к банкнотам отношения не имеет.
maxon писал(а):
Приобрело Министерство право принимать решение о выпуске сертификатов или потеряло?
Действительно, формулировка корявая, там трудно понять, что сначала был отменён закон 1934 года, после чего Министерство потеряло это право, и лишь потом был подписан указ, возвращавший это право. Но чья-то корявая формулировка не отменяет самого факта. Просто нужно было указать последовательность действий: сначала потеряло, потом приобрело. Алексей Захаров, кстати, это указал: «всего за несколько минут до издания». То есть Кеннеди сначала подписал закон 88-36 об отмене закона 1934 г. (кстати, не он издал этот закон, а Конгресс). После чего право на выпуск 1- и 2-долларовых купюр перешло к ФРС. При этом Министерство лишилось права выпуска сертификатов, оно осталось только у самого президента. И чтобы вернуть это право Министерству, Кеннеди выпустил уже свой указ 11110. Банкнотами там и не пахнет.
maxon писал(а):
Возможно термин "гасить" сертификат по отношению к его замене другим обязательством и не совсем подходит, но я имел ввиду именно процедуру замены.
Вы можете иметь в виду что угодно, но в Указе говорится именно о гашении (redemption), а оно невозможно при замене сертификатов на гринбэки. Гашение сертификатов возможно исключительно металлическим серебром, поэтому subsidiary silver currency не может быть ничем иным, кроме как этим серебром, то есть разменными серебряными монетами.